這都什麼跟什麼呀。
亂七八糟的。
明明一大串話,翻譯過來就只能這麼幾句不連貫的。
烏森打開了萬能的網際網路,經過一段時間堅持不懈的搜索,在某語言類up主的幫助下,搞清楚了這段話的大概意義:
【求求你不要殺我們,我們有很多財寶,就藏在我們家里的地下室里,我們可以拿我們的靈魂發誓,上帝也能為我們作證,如果我們撒謊,死後會下地獄!別殺我們!求求你!】
果真有財寶,哼哼,烏森學的英語也不是全無用處。
【這段話是早期現代英語,還帶當時的俚語,翻譯器翻譯不出來很正常,語法呀,動詞呀,甚至有些單詞都完全不一樣。】語言類up主給烏森這個門外漢解釋,也有點好奇:【怎麼突然想起要研究這個了呀?】
【一個遊戲漢化沒做好。】烏森也敲字回覆:【我拿翻譯器翻譯,結果翻譯的亂七八糟的。謝啦!】
【不客氣,小事。】
他重新上線,對著狼人惡魔和石像鬼,目標明確:「財寶在哪裡?」
三個怪戰戰兢兢,看上去沒聽懂烏森的話。
烏森嘆了口氣,換了英語再說一遍。
結果他們看上去還是半懂不懂的。
咋地?還得講古英語啊?這不太可能吧?現在是22世紀,外國人可能會說點,畢竟母語,但烏森學的是五十年前大改過後的新標準國際英語,音標都變了不少。
作為一個英語水平一般的人,單詞裡變一個字母烏森都立馬不認識了,古英語更是不會講。
就好像一個學會了漢語的老外,會看簡體字,但看到繁體字後也會一臉懵逼,沒辦法像花國人一樣就算沒學過繁體字,但連起來也能大概看懂。
英語畢竟屬於表音文字,隨著時間推移,語言的變化也大,烏森的母語又不是英語,搞不懂實在太正常了。
外國人可能很懂,畢竟人家的母語,但烏森就不行了。
……能不能考慮一下母語非英語的人的感受啊!
摔!
烏森來回試了幾次,發現好像就是得用古英語交流。
他又給製作組發了一大堆郵件,還給人官網留了言,全都石沉大海,無一回復。
難繃。
遊戲製作組捂好你們的地址,否則烏森一定寄一大箱刀片過去。
下班之後兼職擺攤賣刀片過活吧!
他又敲了語言類up主,還好人家小姐姐人美心善,給烏森分享了學習資料,烏森自己啃。
沒辦法,一次兩次就算了,難道要一直麻煩人家當免費翻譯嗎?那也太不要臉了。