「不經事的人,說的謊都要可信一點。」
還帶著一絲沒有完全泯滅的單純和希冀的神情,你只希望讓它們越來越多,在她眼底盈滿。讓她大膽地去再次相信。
安德魯在這個世界裡從來不這樣,和她怎麼看都像兩個人。
安德魯最後給出答案。
「她背叛你,命運如此。合該如此。至於我。」
「你看到了吧?我第一次在幻霧之森里的樣子。」
她心裡什麼都沒有。
「我的快樂建立在別人的痛苦之上。所有人都不好過,我才能好過。讓我快樂吧。」
她說的,又有幾句是真話,又有幾句假話?
安德魯笑笑,「睡吧,安心地睡一覺。」
有一個道理,在她的世界裡,到現在還能找到點蹤跡:真話剜心刺耳還難得。好聽的假話倒隨處可聞。
心心念念的真話,到了最後,還念嗎?或許還要親自騙自己:這是假的。
祂活了多久?以埃洛塔在幻霧之森留下的記憶看,一百多年?還是幾百年?
祂把自己的靈魂分成兩個,從那以後祂大半時間只能沉睡。嚴格地計算,祂只有幾十歲。
醒來還有精彩的情節等著你。讓你知道你曾經歷過的有多平淡無奇。五百七十六年裡,你也只能安心地睡這一覺了。
安德魯輕緩地在祂背上拍著,像這裡的婦女哄小孩子入睡一樣,慢慢輕聲哼起歌。
是祂聽過的。和她在懺悔室里唱的旋律一樣。
五百七十六年。夢要做得足夠久,才能求瘋得瘋。
聲音里多了些悲憫。
無情又悲憫。
Le plus beau et le plus triste paysage du monde」
世界上最悽美的景象,
「C#039est celui où il n#039est plus
就在他消失之處
Cette lumière qui se perd
這光芒無處可尋
En un éclair
轉瞬即逝
L#039espace d#039une seconde
倏忽之間
Comme quand il est apparu
正如他乍到之時
Mais si un jour
倘若有一日
Vos voyages vous emmenaient
你們的旅途將你們帶到
Dans ce désert
這片沙漠
Si vous vous trouvez
要是你們恰好
Juste sous l#039étoile
就在這顆星下面
Attendez un peu
請稍待片刻!
Si alors un enfant vient à vous
如果有個孩子向你們走來
S#039il a des cheveux d#039or
如果他長著金燦燦的頭髮
Vous devinerez qu#039il est
你們就能猜到他是誰了
作者有話要說:
女主不會法語,只是會簡單哼兩句法文歌。像我們喜歡的歌聽多了都會哼唱兩句。
兩段歌詞翻譯。譯文源自網絡。
第43章歌詞翻譯:
Alors soyez gentils,