第294頁(1 / 2)

還沒來得及排練第三遍,短暫的十分鐘排練時間就到了。

三個姑娘心中忐忑,走上表演台。

王芸茜和李彤表現得落落大方,,模仿起外國人特有的誇張表情與肢體動作,毫無違和感。而楊陶璐作為劇中最年長、最沉穩的角色,雖然有些放不開,但還是儘可能做到了最好。

三輪比賽結束後,楊陶璐才知道,自己所在的小組竟然在第二環節拿了最高分!同組三人對台詞記憶幾乎沒有偏差,且表演流暢自然。

與之相對的是,陳姝穎與繆捷兩人分到了不同的組,但在這一環節中,他們延續了此前一環節將所有隊友都看成敵人的態度。

排練時,只要隊友記不上台詞,他們便會在心中竊喜:有了拉胯的隊友在同一組墊背,自己就能得到更高的分數!

殊不知,團隊協作能力一直都在評委的考察範圍之內。

最終環節的個人賽,便是嘉賓評委翻譯大佬胡馳的表演時間了。

同聲傳譯對學生的英語水平及抗壓能力的要求太高,高中級別的英語比賽,還不至於給孩子們上這樣的強度。

每位選手從三個題庫中各抽取一道題。前兩題分別是一篇800字左右的英文文章,和一篇1000中文字左右的中文文章。

兩篇文章加在一起,每位選手共有20分鐘的閱讀、準備時間,在哪篇文章上分配多少時間,由選手自行管理控制。

閱讀完畢,口頭複述兩篇文章的大意。準備期間可以做筆記,複述期間也可以參考筆記內容。

楊陶璐激動得心跳加速。這不就是她在第一輪的小組討論賽中一直在做的嗎?小組討論前10分鐘的準備時間,楊陶璐不知泛讀過多少篇1000字的中文文章了。

800字的英文文章,楊陶璐覺得自己讀起來可能會慢一些,故而決定在英文文章中多花些時間。

楊陶璐自認為表現中規中矩。複述嘛,肯定不能跟對著稿子演講一樣,面面俱到。

就像去年的比賽有面試模擬,今年的比賽中,選手模擬的角色是電話口譯員。電話一端是只會說英文的客服人員,另一端是只會說華文的中年移民——來到國外,大半輩子都生活在華人圈子裡,沒有太多學英語的必要。

口譯員的任務就是扮演傳聲筒。將雙方的意思傳達到位,保證客服人員能夠成功開展業務。

又到了楊陶璐的速記出成效的時候了。

第163章

電話口譯模擬播放的是錄音,但是在整段對話中,選手可以要求重複其中的任意一段對話。一場比賽中,重複總次數不能超過四次,且要求重複的次數與時機,不會影響考核結果。

最新小说: [紅樓同人] 當紅樓女兒進入其他名著世界 《我和保镖的二三事》 (快穿)欲之咒 [综]夜会(NPH) 【短篇黑化小故事】煮酒残花 沒有心跳的我其實也很慌 快穿:炮灰女配她不約 快穿:穿進愛情劇的槓精傷不起 相府少爷沦为军妓 我靠彈琴拯救世界[星際]