還沒來得及排練第三遍,短暫的十分鐘排練時間就到了。
三個姑娘心中忐忑,走上表演台。
王芸茜和李彤表現得落落大方,,模仿起外國人特有的誇張表情與肢體動作,毫無違和感。而楊陶璐作為劇中最年長、最沉穩的角色,雖然有些放不開,但還是儘可能做到了最好。
三輪比賽結束後,楊陶璐才知道,自己所在的小組竟然在第二環節拿了最高分!同組三人對台詞記憶幾乎沒有偏差,且表演流暢自然。
與之相對的是,陳姝穎與繆捷兩人分到了不同的組,但在這一環節中,他們延續了此前一環節將所有隊友都看成敵人的態度。
排練時,只要隊友記不上台詞,他們便會在心中竊喜:有了拉胯的隊友在同一組墊背,自己就能得到更高的分數!
殊不知,團隊協作能力一直都在評委的考察範圍之內。
最終環節的個人賽,便是嘉賓評委翻譯大佬胡馳的表演時間了。
同聲傳譯對學生的英語水平及抗壓能力的要求太高,高中級別的英語比賽,還不至於給孩子們上這樣的強度。
每位選手從三個題庫中各抽取一道題。前兩題分別是一篇800字左右的英文文章,和一篇1000中文字左右的中文文章。
兩篇文章加在一起,每位選手共有20分鐘的閱讀、準備時間,在哪篇文章上分配多少時間,由選手自行管理控制。
閱讀完畢,口頭複述兩篇文章的大意。準備期間可以做筆記,複述期間也可以參考筆記內容。
楊陶璐激動得心跳加速。這不就是她在第一輪的小組討論賽中一直在做的嗎?小組討論前10分鐘的準備時間,楊陶璐不知泛讀過多少篇1000字的中文文章了。
800字的英文文章,楊陶璐覺得自己讀起來可能會慢一些,故而決定在英文文章中多花些時間。
楊陶璐自認為表現中規中矩。複述嘛,肯定不能跟對著稿子演講一樣,面面俱到。
就像去年的比賽有面試模擬,今年的比賽中,選手模擬的角色是電話口譯員。電話一端是只會說英文的客服人員,另一端是只會說華文的中年移民——來到國外,大半輩子都生活在華人圈子裡,沒有太多學英語的必要。
口譯員的任務就是扮演傳聲筒。將雙方的意思傳達到位,保證客服人員能夠成功開展業務。
又到了楊陶璐的速記出成效的時候了。
第163章
電話口譯模擬播放的是錄音,但是在整段對話中,選手可以要求重複其中的任意一段對話。一場比賽中,重複總次數不能超過四次,且要求重複的次數與時機,不會影響考核結果。