洗漱完,打起精神,給自己畫了一個淡妝,把眼下短短几日就嚴重到不行的黑眼圈,稍微遮了遮。
換上利落的西服,紮起馬尾背著雙肩包走出了房間。
田錚提前去取了早餐,師生倆簡單解決了一頓早餐,一杯咖啡兩塊麵包足矣。
林紓此次是作為中英同傳被邀請來的,但是他出名的還有法語,此次大會的通用語言也是英語。
坐車到了會場,就直接去了會展大廳上方的同傳箱處。
一場大型會議,一個語言,是會由兩到三個同傳一起工作的,這不是個人能力的問題,而是職業要求。
同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。同傳員聽到一句話,必須立刻記住,然後馬上把它用其他語言說出去,忘掉,再記下一句。不誇張地說,這甚至是一個比絕大多數體力活都更令精力迅速消耗的行業。
所以『同傳』都是2到3個人輪替進行工作,每15~20分鐘替換一次,專業的同聲傳譯員連續工作最多不會超過半小時。因為坐在「箱子」里的同聲傳譯員要耳朵、嘴巴、大腦一塊動,並保持協調一致,超過這個時間都無法集中精力繼續下去。
林紓此次的搭檔,這兩天溫言也跟著見了兩次。
「姜老師好。」
等箱子裡的人跟林紓打完招呼之後,溫言這才笑著跟著打招呼。
姜越點頭對她笑了笑,同傳圈內應該過不了幾年,就能聽到這位的名聲了,林紓的學生,圈子內可不認為林紓會收一個庸才當學生。
同傳箱內的姜越32歲,從業已經有8年經驗,但是其實按正常來說,再有幾年,他也應該『退休』了。
林紓這樣的是少數,他能就在同傳圈內依舊屹立不倒,其實就是天資,讓他到年紀也不會因為思維跟不上而退休。
但也儘管如此,林紓也只是偶爾參與國內的大型活動,這個年紀也支撐不下來再大型的會議了。
有人說,同傳就像你的人生在刀刃上遊走一樣,不說一般人很難進入這個行業,就是進入了,也只能是吃「青春飯」。
同傳不僅需要經驗,更需臨場的發揮,充分精神集中,調動所有的語言和知識儲備。這也正是同聲傳譯需要兩人以上協作,需要換崗的原因。但即便如此,超過35歲再做這個行業也很難應付了,而且年紀越大越吃力。
會議開始後,龐雜人員就跟著退出同傳箱了。
工作中要保持絕對的安靜。
=quothrgt
哦豁,小夥伴們如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦~拜託啦 (gt.)
spangt:||