眾人哈哈笑,張子曜一陣無語。
最後張子曜通過了考驗,也順利的把夏瑩娶回了家。
轉眼,顧思晴在電視台幹了兩年多了,台長跟她談話,想讓她轉到台前做主持人。顧思晴想也沒想就拒絕了,而且跟台長提出了辭職。
台長怎麼都沒有想到顧思晴辭職,不想當主持人就不當吧,怎麼能說辭職呢?
「其實我一直的理想是當職業作家。」顧思晴認真的跟台長說:「很感謝這兩年台里給我的幫助,我學到了很多知識。」
同時也積累了不少素材。
台長很想挽留,但顧思晴很堅持,最後還是辦了離職手續。雖然離了職,但她還是沒能閒下來,因為她的小說《知途》已經完結,要出版了。
這次她還選擇在信誠出版社出版,畢竟一直合作,而且這些年信誠出版社發展的很好,同時也在擴展海外業務。顧思晴看重的就是他們海外業務這一點。
華國有很多優秀的文學作品,但卻很少在國際上獲獎,原因之一就是國內的書很少翻譯成外文出版。顧思晴想讓自己的書,以及國內優秀的作品走出國門。
:有沒有感覺快要完結了?
第590章 還是穩紮穩打的好
華國的文學,先不說古代的詩詞歌賦,就說近現代,也出了很多大家,完全是可以和國外那些獲得過諾獎的作家媲美。
但這麼多年,華國的作家沒有一個得過諾獎的,主要原因之一是,國內的很多文學作品沒有翻譯成外文,或者有些作品即使翻譯成外文了,但翻譯過去之後,沒有了原來的味道。
文學翻譯是個難度很大的工作,因為翻譯者要熟知兩種語言文化,才能很準確的翻譯出來該有的味道。
《知途》,顧思晴打算自己翻譯。對於這本書,她現在還是很有信心的,因為在連載期間,無論是讀者還是文學界的人,都給了不低的評價。
而這些年,她對國外得很多文學都有研究,別的語言不說,翻譯成英文是絕對沒有問題的。
此刻,顧思晴正在跟信誠出版社的薛元明和許宏文談《知途》出版的問題。都是老朋友了,相關的流程都不用說,而且這次他們給了很高的版稅。
「你想翻譯成外文的話,可以同時幾個語種同時翻譯,這樣到時候可以同時在多個國家發行。」薛元明跟顧思晴建議道。
顧思晴想了想,最後還是道:「還是先翻譯成英文,試試水吧。」
畢竟第一次翻譯成外文,還是穩紮穩打的好。
薛元明知道她有主見,見她這樣說了就沒有再說多語種翻譯。又道:「馬上就要清遠文學獎的評選了,你的《知途》絕對夠格,你這段時間多參加些作協的活動。」=quothrgt
哦豁,小夥伴們如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦~拜託啦 (gt.)
spangt:||