占了別人的床位,本該說點什麼,但他實在提不起勁。
ldquo還好嗎?rdquo
喬西:ldquo應該是好的吧,一直以來期盼的事馬上就要達成了。rdquo
所以他能有什麼不好的呢。
聽著他有氣無力的聲音,卡爾在黑暗中冷笑,什麼時候了還在死撐。
ldquo雖然用了被他人所不齒的手段,至少結果是好的。rdquo
卡爾逐漸覺得不對勁。
鼻青臉腫的回來難道不是事情敗露了?這會兒他不該心如死灰嗎。
ldquo你不是說你跟所有人大吵了一架?ldquo卡爾問道。
ldquo是啊。rdquo聊著聊著,喬西的睡意徹底聊沒了,他強打起精神來:ldquo是啊,他們都拿我沒辦法。rdquo
具體細節他沒含糊帶過,勝利的果實沒人分享總是有些索然無味的。
喬西撐起上半身,盯著只能在床邊打地鋪的卡爾說道:ldquo你是我在這唯一的朋友。rdquo
ldquo這些我只和你說。rdquo
喬西:ldquo就算所有人都不喜歡我又怎麼樣,我還不是要和烏涅塔結婚了。ldquo
卡爾的表情一僵。
ldquo我看你平時也挺關注她的,方方面面都很了解服侍得很到位,等我們結婚的時候,我邀請你來當伴郎。rdquo
他說:ldquo你跟其他人不一樣,很可靠。rdquo
雖然身份低了點。
卡爾好半天才反應過來:ldquo什麼?rdquo
他表情凌亂懷疑是否聽錯了什麼,所有的音節他都認識,怎麼組合在一起之後這麼陌生。
ldquo這怎麼可能?rdquo
喬西有些不高興了:ldquo有什麼不可能的。rdquo
他仗著卡爾下午不在場,沒見過自己的窘態,說:ldquo她喜歡我,她要娶我,以後別在我面前提伊萊斯的事了。rdquo
ldquo這絕對不可能mdashmdash夫、小姐她helliphelliprdquo
ldquo你幹嘛淨說些掃興的話。rdquo喬西捏著被子坐起來:ldquo我當你是朋友才跟你分享這些的,你反應怎麼這麼大。rdquo
他狐疑地盯著卡爾,黑暗中對方的臉倒顯得白皙,月光下朦朦朧朧的看起來居然挺清秀。
之前怎麼沒發現他長得不錯。
ldquo你不會跟那些賤人一樣,也喜歡她吧。rdquo
卡爾的表情有一瞬間的呆滯。
ldquo不可能吧helliphelliprdquo喬西自問自答,自以為聲音很小地說道:ldquo區區一個beta。rdquo
卡爾拳頭捏緊:ldquo我只是個小小的管家,怎麼敢想些有的沒的,要是被別人聽見了,我還怎麼工作。rdquo