這是為了更貼近現實。再專業的電話口譯,也不可能一句話聽一遍就能記住所有細節,口譯員可以要求被服務的雙方重複他們所說的話。
更令楊陶璐感到驚喜的是,她抽到的對話,情景居然是保險公司客服與汽車慘遭刮蹭的車主之間的交談!
儘管對話中涉及不少專業詞彙,但這些專業詞彙,楊陶璐都意外涉獵過。
不用說,又是《騎趣保險》的功勞。
對話內容也很簡單:保險公司客服收到了關於車輛被剮蹭的報案,請車主描述事故發生的經過、時間、地點等信息。車主表示,兩天前的晚上七點左右,他的車停在超市停車場,從超市買完東西出來,就發現左後側車門的油漆被刮掉了一部分,車門表面還出現了兩道劃痕。
保險客服又問,是否有目擊證人或者監控錄像。最終,又為車主安排了評估員上門為車輛定損的時間。
楊陶璐樂瘋了。儘管在翻譯過程中,一些詞彙用的並不準確。比如她用了「back door」,而人們一般用「rear door」表示車輛的後門。倒也不影響理解,無傷大雅。
但是,讓評委們都感到意外的是,她居然把保險行業相關術語翻譯得極為準確——定損員叫「appraiser」,核保人叫「underwriter」……
這小姑娘家裡是干車險行業的嗎?
評委席上,翻譯大佬胡馳饒有興趣地看向了楊陶璐的座位。縱觀整場決賽,這個小姑娘給他留下了非常深刻的印象。
第一場圓桌討論賽,胡馳並沒有太過關注這個只分在倒數第二組的同學,組裡剩下三個劍拔弩張的同組討論者,倒是讓胡馳心有戚戚。
第二場的情景復現,儘管排練的表現不在打分範圍內,但評委也能看到選手們準備時的表現。胡馳注意到了楊陶璐草稿紙上的鬼畫符,心中暗自驚異。
和兩個種子選手分在一組,這個預賽排名倒數的姑娘也能發揮得如此遊刃有餘,也是有原因的呀!
再往後的口譯環節,胡馳對楊陶璐格外留意,或者更準確地說,對楊陶璐的筆記格外留意。
胡馳在米國扭腰留過學。
作為國際第一大都市,扭腰是個金融中心、民族大熔爐,卻也同時住著貧富、學歷、見識差距極大的人。光在華人圈子裡,就有不少連英文字母都認不全、卻也能在扭腰華人聚居區中怡然自得地過上一輩子的老移民。
——除了他們需要打電話辦事的時候。
胡馳畢業後,就在電話翻譯公司幹過一年電話口譯,體會了無數人情冷暖,也讓他堅定了決心:要當一個翻譯,成為語言不通的人群溝通的橋樑。
此次競賽的電話口譯題,全部由胡馳親自編寫,選材來源於他擔任電話口譯員期間接過的真實電話案例。